英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
英语的静态倾向,有以下表现:
一 名词化是英语常见的现象
二 用名词表示施事者,以代替动词
三 用名词代替形容词,构成标题式短语
四 名词优势造成介词优势
五 动词的弱化与虚化
六 用形容词或副词表达动词的意义
总之,英语常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式表达动词的意义,因而表达呈静态。
与此相比,汉语则倾向于多用动词,其动态倾向表现如下:
一 动词连用是汉语常见的现象
二 动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分
三 汉语动词常常重复或重叠
因此,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。
洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司
Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联