翻译语种 更多>>
英语 法语 德语 日语 俄语 韩语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 乌克兰语 阿拉伯语 中文
联系我们 更多>>

地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室
电话:15838185885
QQ号:2190167529

页面当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 公司新闻

英文和中文的区别6 被动与主动 英语的被动语态?

发布时间:2023-06-27 14:43:11  来源: 本站  阅读次数: 368

被动语态在英语中是一种常见的语法现象。在某些文体中使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

 

一、施事的原因

人们表达思想时,通常使用主动句。但是当主动句的施事由于以下的原因而不需要或不可能指明 时,英语往往采用被动句。一般有四种情况。

1 施事未知而难以言明

2 施事从上下文中可以不言自明

3 施事不如受事重要,或受事需要强调

4 由于特殊原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通得体,或为了表达某种微妙的情绪

 

二、句法的要求

英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。一般有两种情况。

1 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接

2 为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主句简短,谓语复杂的表达习惯

 

三、修辞的考虑

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方式灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

 

四、文体的需要

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如信息性的文体,包括科技文体,新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。

 

新闻报道注重口气客观、直接,叙事详实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。


一切,只为你放心!译栈翻译专注同业合作,24小时接稿,期待与您的合作!欢迎来电:15838185885

洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司

Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联
地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室 电话:15838185885 QQ号:2190167529
豫ICP备2023008820号-1