翻译语种 更多>>
英语 法语 德语 日语 俄语 韩语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 乌克兰语 阿拉伯语 中文
联系我们 更多>>

地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室
电话:15838185885
QQ号:2190167529

页面当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 行业新网

英文和中文的区别8 抽象与具体?

发布时间:2024-01-10 19:05:15  来源: 本站  阅读次数: 248

英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。

 

抽象表达法在英语中使用普遍,尤其是常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。流行的原因如下:

 

 抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种象征。

 

抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要。

 

英语有丰富的语义虚化手段,大大方便了抽象表达法的使用。手段主要有:

 

1 用虚化词缀构词

 

2 用介词表达比较虚泛的意义

 

与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。汉语往往采用如下手段表达英语的抽象词义:

 

用动词取代抽象名词

 

用范畴词使抽象概念具体化

 

用具体的词语阐释抽象的词义

 

用形象性词语使抽象意义具体化

 

 

因此,英译汉时,使用化虚为实的方法,可以通行文、添文采,增加译文的可读性;汉译英时,化实为虚的方法可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。


一切,只为你放心!译栈翻译专注同业合作,24小时接稿,期待与您的合作!欢迎来电:15838185885

洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司

Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联
地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室 电话:15838185885 QQ号:2190167529
豫ICP备2023008820号-1