翻译语种 更多>>
英语 法语 德语 日语 俄语 韩语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 乌克兰语 阿拉伯语 中文
联系我们 更多>>

地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室
电话:15838185885
QQ号:2190167529

页面当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 公司新闻

英文和中文的区别5 物称与人称?

发布时间:2023-06-16 14:14:44  来源: 本站  阅读次数: 384

英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。这是英文常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

 

汉语则较注重主体思维,这种思维模式从自我出发叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

 

一 英语常用非人称主语,汉语常用人称主语

 

英文使用非人称做主语的句子分为两类

 

1 用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,因而这种句式往往带有拟人化修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。

 

英语这类非人称主语句采用无灵主语+有灵动词的形式,句式比汉语多,使用场合比汉语广。

 

2 用非人称代词it做主语。除了用来代替除人以外的生物或事物之外,还广泛用作填补词,如:

1)用作先行词,代替真正的主语或宾语

2)用作虚义词,代替的主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自然现象、时间、空间以及用于惯用语之中

3)用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语

 

二 英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法

 

不提及行为者的被动式最常见于公文文体、科技问题和新闻文体,其非人称倾向可以使口气显得客观公正,避免主观臆断。

 

汉语的思维习惯重在“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的,事或物不可能自己去完成这些动作或行为,因而表达时往往要说出施动者,常常采用人称表达法。


一切,只为你放心!译栈翻译专注同业合作,24小时接稿,期待与您的合作!欢迎来电:15838185885

洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司

Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联
地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室 电话:15838185885 QQ号:2190167529
豫ICP备2023008820号-1