翻译语种 更多>>
英语 法语 德语 日语 俄语 韩语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 乌克兰语 阿拉伯语 中文
联系我们 更多>>

地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室
电话:15838185885
QQ号:2190167529

页面当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 公司新闻

英文和中文的区别4 繁复与简短?

发布时间:2023-06-09 09:29:45  来源: 本站  阅读次数: 385


从属结构是英语最重要的特点之一。英语中,从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分,从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子很长。

 

汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。多数句子结构简化,无拖沓、盘错之感。

 

西洋人做文章把语音化零为整,中国人做文章几乎是化整为零。因此英译汉时常常要破句重组,化繁为简。

 

英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句。汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手段灵活处理。

 

汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句。

 


一切,只为你放心!译栈翻译专注同业合作,24小时接稿,期待与您的合作!欢迎来电:15838185885

洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司

Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联
地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室 电话:15838185885 QQ号:2190167529
豫ICP备2023008820号-1